Tot așa cum poporul român s-a născut din unirea nenaturală dintre daci și romani, și romgleza se naște din fisiunea simultană a englezei și a românei. De fapt romgleza nu mai e nici română, dar nici engleză, e un fel de niciun fel.
Dovadă sunt titlurile emisiunilor și programelor de televiziune de la noi, unde se produc recombinări genetice aberante prin unirea cuvintelor și expresiilor din cele două limbi, dar care nu mai sună bine în nicio altă limbă decât cea a spălaților pe creier de prea multa vorbăraie anglo-americană.
Un exemplu nociv pentru această tehnică de recombinare lingvistică îl găsim în emisiunea numită „Insider politic”, lansată de Prima TV. Dacă ar fi fost să fie un program în limba engleză, atunci poate că titlul putea să fie: Political Insider. Dacă era însă în română, atunci trebuia să se cheme: Confidențial politic. În varianta Insider politic, titlul e doar un fel de niciun fel pentru că are topica specifică englezei, dar pune un cuvânt inexistent în combinație cu alt cuvânt care n-are ce căuta acolo.
Ce vor să spună marii jurnaliști ai micului ecran vine din semnificația secundă a lui „insider” din engleză, unde înseamnă persoană care are acces la informații confidențiale, sau cineva care este acceptat în cercurile selecte ale lumii politice sau economice. Desigur, nici Mircea Dinescu ce pare tot mai zgubilitic, nici Sebastian Zachmann, prezentatorul acestui program, nu se califică în vreuna din aceste categorii. Zachmann, a cărui cravată din materialul promoțional al emisiunii pare să fie tăiată cu foarfeca de către niște pitici din Suceava, a fost o vreme „corespondent senior” la Prima TV. Nici expresia aceasta nu are noimă, poate doar dacă o traducem cu „egal al bătrânilor” sau cu „similar vârstncilor” (pre limba lui Ștefan, strămoșul său potențial).
Ce fac romglezii mediatici de la noi este o mare confuzie semantică. Expresia „insider trading” (cum vedem într-un articol din Ziarul Financiar) descrie vânzarea de informații confidențiale, traficul de informații din culise fiind pedepsit și de legile din România. Doar culpa lingvistică nu poate fi pedepsită, pentru că în română nu avem termenul „insaidăr”. Pentru o persoană bine informată, pentru cineva care are acces la informații de culise, pentru angajatul sau un specialistul care deține date confidențiale, ce poate fi chiar un inițiat sau un confident, cineva părtaș la o taină, cu acces la informații cu caracter privat, există nenumărate expresii.
Insidiosul „insider” s-a strecurat în limba noastră pe traseul englezei de afaceri. Un „insider” este un angajat al unei companii care are un acces la informații secrete și care folosește aceste cunoștințe despre operațiunile respectivei firme pentru a obține profit. De aici expresiile „insider dealing” sau „insider trading”. Delictul de confidențialitate, prin care sunt oferite sau folosite informații secrete (la care ai acces ca „insider”) presupune accesul la informații protejate de lege, dar și mai ales confidențiale. De aici altă formulă ridicolă din romgleză, care este „informații privilegiate”, deși informațiile însele nu au niciodată privilegii, doar oamenii se pot bucura de un privilegiu sau mai multe.
„Insaidărul”, care nu există în română deși doamna Adina Dragomirescu va face tot posibilul ca să îl introducă în dicționarele Academiei, este folosit chiar și de către publicațiile economice de prestigiu. Formula „insider trading” acoperă infracțiunile financiare făcute de o persoană din interiorul companiei, ce deține informații confidențiale. Delictul bursier de folosire a unor informații de acest tip și utilizarea abuzivă a informațiilor secrete, precum și manipularea pieței de valori imobiliare întră la abuzul de piață.
La noi abuzul de piață e însoțit de „abuzul de paiață”, pe care îl vedem la televiziunile autohtone, dintre care se remarcă Prima TV. Și aici, ca și la mai toate posturile de televiziune de la noi, ecranul e ticsit de astfel de formule tipice romglezei de canal (TV channel). Printre favoritele „developerilor de programe” este adăugarea denumirii de „show” (șău) înainte sau după orice alt cuvânt (Tucă show, Show păcătos, etc). La Prima există una dintre cele mai amuzante utilizări ale romglezei pentru că emisiunea principală de știri se numește Focus, numai că în română focus descrie un focar de infecție bacteriană din gât și nu ceea ce cred utilizatorii de romgleză, adică focalizare, concentrare a atenției asupra unui fenomen sau, în cel mai bun caz, punct focal, deci focarul lentilei aparatului de filmare. Prin urmare, poate că urmează un nou film românesc cu un titlu de dicționar: Politic, insaidăr (șău).
Notă. Alte articole ale profesorului Doru Pop în Jurnalul Bucureştiului
Nota redacției
Parteneriat Jurnalul Bucureştiului